We should have seen it coming; with 
the whirlwind that devolution is stirring, it is safe to expect weird 
proposals. Some, like the call for counties to revert to vernacular 
languages (Nation, August 13), are outrageous.
The 
other day legislators in Kakamega attempted to sneak in Luhya dialects 
for use in the County Assembly. Forward thinking Kenyans rubbished this 
aspiration with the contempt it deserves.
On Tuesday, 
Dr Ogone John Obiero opined that county governments should recognise 
vernacular languages as official. In the article, “Make mother tongue 
official in counties,” Obiero argues this will enhance development, 
given the fact that 80 per cent of Kenyans speak a vernacular language.
According
 to Dr Obiero, “in some cases, several counties can use the same mother 
tongue”. Yet this is far-fetched. Any reader would expect the lecturer 
to recognise the precarious relationship amongst various communities in 
Kenya.
Historically, Kenyan communities have never 
been cohesive. Suspicions amongst ethnic communities are a reality. 
Attempting to extol vernacular languages in certain counties would 
dampen any efforts towards unity.
Having Kalenjin as 
the official language in Bomet, Kericho, Uasin-Gishu, Elgeyo Marakwet, 
Nandi and Nakuru counties will not go down well with the Asians, Ogiek, 
Kikuyu, Luo, Kamba, Kisii, Luhya and Maasai living in these counties.
Turning
 vernacular languages into languages for transacting official business 
will entrench tribalism. When people are proud of what they do as an 
ethnic group, danger looms.Cultural superiority easily
 breeds prejudice. With an environment in which some communities 
perceive others as inferior, development cannot take root. Instead, it 
stirs a quagmire.
Language is powerful in transmitting
 culture. Bundling people from different cultural backgrounds together 
in a single native language is unfair. It breeds dissent.
How
 will counties interact when they have different official languages? 
Take business documents penned in different languages crossing from one 
county to the other.
Unless the counties set aside 
funds to translate the contents of the documents, counties will not be 
able to interact. How do you say mitochondria in your native language?
Methinks
 that Kenya should strive towards global relevance. International 
languages make it easy to interact with any county. That we require 
vernacular to participate in governance is careless.
PIUS MAUNDU, Eldoret
PIUS MAUNDU, Eldoret
 
 
No comments:
Post a Comment